Абу Идар аш-Шаркаси Опубликовано 4 сентября, 2013 Жалоба Share Опубликовано 4 сентября, 2013 Был задан вопрос: «Ассаляму алеикум ва рахматуллахи ва баракатуху! Я бы хотела узнать как понять этот хадис или может он не правельно переведен и если можно то напишите его на арабском: Пророк (саллаллаху алейхи ва саллям), обращаясь к одной женщине, заменил ее имя «Асия» (бунтарка) и сказал ей: «Ты Джамиля (красота)» (Муслим, Адаб, 14, 15; Тирмизи, Адаб, 66; ибн Маджа, Адаб, 32 Я не понимаю разве Асия не жена фараона и одна из лучших женщин и судя по этому хадиса нельзя называть этим именем. Баракааллаху фикум!» Ответ: уа алейкум ассалям уа рахматуЛлахи уа баракатух! Проблема в транскрипции. Хадис, в котором упоминается имя «'Асия», в оригинале звучит так: عَنِ ابْنِ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمَا ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ " غَيَّرَ اسْمَ عَاصِيَةَ ، قَالَ : أَنْتِ جَمِيلَةُ Ибн ’Умар (да будет Аллах доволен им и его отцом) рассказал: “Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) изменил имя 'Асыи, сказав: «[Отныне] ты Джамиля»” Муслим №2139. В данном хадисе упоминается слово عَاصِيَة /'асия/ - непокорная Второй хадис, где упоминается имя жены Фараона: عَنْ أَبِى مُوسَى الأشعري رضي الله عنه قَالَ : قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه و سلم : كَمُلَ مِنَ الرِّجَالِ كَثِيرٌ ، وَ لَمْ يَكْمُلْ مِنَ النِّسَاءِ إِلاَّ آسِيَةُ امْرَأَةُ فِرْعَوْنَ ، وَ مَرْيَمُ بِنْتُ عِمْرَانَ «Из мужчин совершенства достигли многие, а из женщин совершенства достигли только Асия, жена Фараона и Марьям, дочь 'Имрана» аль-Бухари №3411. В этом хадисе речь идет о совершенно ином имени: — آسِيَة /Асия/ — утешающая. Эти имена отличаются друг от друга в арабском языке, по написанию, по звучанию, и по смыслу, которые они в себе несут. А полное знание обо всем этом принадлежит лишь одному Аллаху! Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения